Beratung für interkulturelle Befragungen und Fragebogenübersetzung

Für die Qualität der in internationalen Studien erhobenen Daten ist eine hochwertige Fragebogenübersetzung zentral. Wir empfehlen daher, die Übersetzungsprozesse zeitlich, personell und finanziell frühzeitig in der Antragstellung und Projektplanung zu berücksichtigen. Idealerweise werden die Übersetzbarkeit und kulturelle Relevanz bereits während der Entwicklung eines Ausgangsbogens mitgedacht, um einen reibungslosen Übersetzungsprozess zu gewährleisten. Unsere Expert*innen beraten sie nach wissenschaftlich geprüften Verfahren anwendungsorientiert zu Ihrem Projekt. Bitte beachten Sie, dass unsere Beratungsleistungen nicht die Übersetzung selbst beinhalten. In Abhängigkeit der Sprachkombination können wir Sie hierfür gerne an erfahrene Übersetzungsdienstleistende verweisen. 

Unsere Beratungsleistungen für internationale und interkulturelle Befragungen

Schon während der Entwicklung Ihres sozialwissenschaftlichen Fragebogens beraten wir Sie gerne hinsichtlich der Übersetzbarkeit - denn schon dann kann an verschiedenen Stellschrauben gedreht werden, um die Übersetzung zu erleichtern. Dabei stehen wir Ihnen mit unserer gesammelten Erfahrung mit internationalen Forschungsprojekten zur Seite. Gerne diskutieren wir mit Ihnen mögliche Umsetzungen oder Alternativverfahren und bieten praktische Hinweise, etwa für die Erstellung von Projekt- und Übersetzungsanweisungen, die Dokumentation eines Übersetzungsprojekts oder für die Übersetzung an sich.

Fragebogenentwicklung: Übersetzbarkeit und kulturelle Relevanz

  • Advance translations oder translatability assessments: A-priori-Übersetzungen eines noch nicht finalisierten Fragebogens zur Identifizierung möglicher Problemstellungen
  • Annotierung von Fragebögen: Zusammenstellung item-spezifischer Informationen für die Übersetzenden
  • Interkulturelle Verfahren (z.B. interkulturelle Design-Teams, Pretests): Verbesserung von Übersetzbarkeit, kultureller Relevanz und Vergleichbarkeit 

Übersetzungs- und Qualitätssicherungsprozesse

Als Orientierungsmodell für Übersetzungs- und Qualitätssicherungsprozesse dient das TRAPD-Verfahren, wie es auch aus dem European Social Survey (ESS) bekannt ist:

  • Translation: Zwei parallele Übersetzungen 
  • Review: Interdisziplinäre Diskussion mit Übersetzenden und Fach- und Umfrage-Expert*innen 
  • Adjudication: Finalisierungsprozesse
  • Pretest: Pretest unter der Zielbevölkerung
  • Documentation: Dokumentation des Gesamtprozesses

Weitere Leistungen und Kosten
Neben unserer kostenfreien Beratung zur Selbsthilfe bieten wir Ihnen auch aufwändigere Beratungsleistungen, beispielsweise Schulungen für Übersetzungsteams, Teilnahme oder Leitung von Übersetzungsdiskussionen sowie für die Entwicklung von item-spezifischen Übersetzungsanweisungen bzw. projektspezifischen Übersetzungsrichtlinien. Bitte beachten Sie, dass diese individuellen Leistungen kostenpflichtig sind.

  • Erhebungsinstrumente

    Beratung rund um Fragebogendesign, Item- und Skalenentwicklung, sozialstrukturelle Merkmale und Fragebogenübersetzungen

  • Items und Skalen

    Recherchieren Sie getestete Items und Skalen oder beauftragen Sie uns für die Neuentwicklung für Ihr Forschungsprojekt

  • PIAAC

    Umfangreiche Informationen und Datenzugang zum Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC)

  • Sozialstrukturelle Merkmale

    Beratung zur Messung sozialstruktureller Merkmale

  • Übersetzung

    Beratung zur Übersetzung von mehrsprachigen und internationalen Fragebögen

  • Neuert, Cornelia, Tanja Kunz, and Tobias Gummer. 2024. "An empirical evaluation of probing questions investigating question comprehensibility in web surveys." International Journal of Social Research Methodology online first. doi: https://doi.org/10.1080/13645579.2024.2391957.
  • Repke, Lydia, Lukas Birkenmaier, and Clemens Lechner. 2024. Validity in Survey Research - From Research Design to Measurement Instruments. Mannheim, GESIS – Leibniz-Institute for the Social Sciences (GESIS – Survey Guidelines). doi: https://doi.org/10.15465/gesis-sg_en_048.
  • Ell, Theresia, Lydia Repke, and Henning Silber. 2024. "Personal and Technology-Based Communication and Its Impact on Mental Health From a Network Perspective." Sunbelt Conference 2024, Heriot-Watt University, Edinburgh, 2024-06-24.
  • Repke, Lydia, Theresia Ell, and Henning Silber. 2024. "Beyond Distancing - An Examination of Social Networks and Mental Health in the Covid-19 Era." Sunbelt Conference 2024, Heriot-Watt University, Edinburgh, 2024-06-24.
  • Neuert, Cornelia. 2024 (Forthcoming). "How do alternative gendered linguistic forms affect response behavior in surveys?" Field Methods.